公司新闻|认证盖章翻译 |在线下单|English
您的位置:翻译公司,翻译公司 > 关于我们 > 公司新闻 >

出国留学之个人陈述和推荐信翻译德语版

发布者:admin发布时间:2018-04-11

个人陈述翻译,出国留学申请学校必备

德语版个人陈述翻译样本展示:

德文版的留学理由说明书,详细叙述留学的原因和留学对将来(在中国)的职业生涯的影响。

 

     我4岁起学习小提琴,12岁进入中国中央音乐学院附属中学小提琴专业,大学在美国波士顿,新英格兰音乐学院毕业。

 

     Ab 4 Jahren lerne ich Geige spielen, und ab 12 Jahren lerne ich Geige in der Fachrichtung für Geige in der dem Zentralen Musikkonservatorium China angeschlossenen Mittelschule. Mein Studium absolvierte ich am Musikkonservatorium von Neuengland(Boston).

 

   一直以来,我都很向往去欧洲,特别是德国,这个古典音乐发源地学习感受它的文化和音乐历史。

 

   Seit langer Zeit habe ich Sehnsucht nach Europa, vor allem Deutschland, und wollte an diesem Ursprungsort für Klassikmusik die Kultur und Musikgeschichte lernen und empfinden.

 

      我热爱室内乐(kammermusik)以及教学,我的理想是尽可能吸取不同国家的文化艺术,将来回到中国,可以更好的把西方音乐诠释给中国人民以及学习音乐的下一代。

 

Ich liebe Kammermusik und Unterrichtsarbeit, mein Ideal ist, Kultur und Kunst von unterschiedlichen Ländern möglichst aufzunehmen, dann wenn ich zurück nach China komme, kann ich westliche Musik besser für chinesisches Volk und nächste Generation, die Musik lernt, interpretieren.

 

      2010年在波士顿新英格兰音乐学院毕业后,受邀为我导师Donald Weilerstein做了一年助教。今年回国已与中国人民大学徐悲鸿音乐学院就我在该校任教达成初步意向。但是,我仍感到我的音乐底蕴不足。要做一名优秀的音乐家和小提琴教师最好的选择是到欧洲留学,因为这将让我学习到西方音乐的真谛并在音乐上得到全面提高和升华。就像在西方学习中国京剧得不到真传是一样的道理。我已学琴20年,不想留下遗憾。

 

Nach dem Abschluss von Musikkonservatorium von Neuengland(Boston) habe ich als Assistent von meinem Lehrer Donald Weilerstein für ein Jahr gearbeitet. In diesem Jahr bin ich zurück nachChinagekommen, und habe ich mit Xu Beihong Kunsthochschule von Renmin UniversitätChinaein vorläufiges Vorhaben erzielt, dass ich dort als Lehrer tätig bin. Aber ich merke, dass meine Musikeinheiten noch nicht genug sind. Um ein guter Musiker und Geigelehrer zu werden, die beste Chance ist, nach Europa zum Studium zu gehen. So kann ich den wahren Sinn der westlichen Musik lernen und die Musik auf eine höhere Ebene heben, gleich wie man kann echte Peking Oper nur inChinalernen. Ich habe Geige für 20 Jahre gelernt und wollte kein Bedauern hinterlassen.

 

      这几年,我在美国上学期间参加了一些德国以及奥地利的音乐比赛以及音乐节,通过这些经历,我深刻的感受到西方音乐在这些国家的深远影响以及多元化的发展。

 

      In den letzten Jahren habe ich einige Musikwettbewerben und –Veranstaltungen in Deutschland und Österreich teilgenommen, ich bin von den tiefen Einflüßen und pluralistischer Entwicklung der westlichen Musik sehr beeindruckt.

 

     2011年2月,我参加了在奥地利萨尔兹堡举行的Mozart International Competition获得了第二名。正因为我到了莫扎特的故乡,参观了他的博物馆和曾经居住的城市,使我顿时深刻而清晰的领悟了莫扎特的音乐。

 

     In Feburar 2011 habe ich Mozart International Competition in Salzburg in Österreich teilgenommen und den zweiten Platz gemacht. Gerade da ich in der Heimat von Mozart angekommen bin, und sein Musium und seine Stadt besichtigt habe, verstehe ich die Musik von Mozart plötzlich .

 

       过去的一年,我还认识了Heime Müller,他是德国著名Artmis Quartet的小提琴家。现在任教Musikhochschule Lübeck。 我也有幸为他演奏和对音乐探讨交流。2月份,我以学校最好成绩通过了面试被学校录取为小提琴专业研究生。我非常喜欢他的演奏以及教学,而我热爱的室内乐以及教学正是他所擅长的。

 In dem letzten Jahr habe ich Heime Müller kennengelernt, er ist bekannter deutscher Geiger von Artmis Quartet, und ist jetzt an der Musikhochschule Lübeck als Lehrer tätig. Ich habe Glück, dass ich vor ihm Geige spielen und mit ihm zusammen die Musik untersuchen und diskutieren kann. In Februar habe ich das Interview mit besten Leistungen bestanden, und wurde als Geigepostgraduierter von der Hochschule aufgenommen. Sein Unterricht gefällt mir sehr, ich liebe Kammermusik und Unterrichtsarbeit, und er versteht sich gerade gut darauf.

       我希望能通过跟他的学习,以及在德国的生活,尽可能的汲取西方音乐的知识和历史,从而帮助我以后能把西方音乐在中国更好传播和诠释。

 

   Ich hoffe, dass ich durch das Studium und Leben dort die Kenntnisse und Historie von westlicher Musik möglichst aufnehmen kann, damit ich die westliche Musik in China besser verbreiten und interpretieren kann.

 
出国留学材料翻译之个人陈述翻译,自荐信翻译,请联系我们

分享到:QQ空间新浪微博腾讯微博人人网微信