翻译质量包括以下因素:
1.词汇的准确度------两种文化的交汇,造成很多方面的不同,比如china可以翻译成中国,也可以翻译成瓷器,都是对的,但用错地方就不对了,所以翻译质量第一要素就是词汇的准确度,精准度
2.词汇的统一情况------专业翻译往往接受大量的商业性文稿翻译,比如工程翻译,标书翻译,报价单翻译,石油翻译等,这些种类的文档通常需要翻译的量相当大,而且要的比较急,所以当加急翻译的时候,通常不是一个人翻译,而是一个翻译小组一起翻译,小组里整个翻译团队成员每个人都需要实现统一词汇,每种词汇在整篇文章里要统一说法、用法,否则客户看到的时候会感觉云里雾里,除了人为的统一词汇,还需要使用trados记忆翻译和协同翻译
3.整篇文章的风格------这是比较高端的翻译质量技巧了,你要首先确定的就是风格,比如:你要翻译儿童阅读的读物,就可以卡通一些,你要翻译法律类的文稿,你就要严肃,语言逻辑性非常强,文学类的,就要优美一些
4.文章最终读者阅读习惯和方式-------每种语言都会有很多个国家共同使用,举个最简单的例子:台湾人和中国人都使用汉字,但台湾的格式是从右到左,从上到下,与大陆刚好相反,你就要按照最终文章的阅读读者的习惯来翻译
1.翻译,不是道翻译完毕后再审校的,要做好翻译质量控制,你需要一开始就先由校审来确定翻译风格,统一词汇,选择译员,安排进度,随时监控,客户介入沟通,综合,再检查,再换人阅读,请参考我们的翻译流程
2.作为专业翻译机构,仅仅有以上几点是不够的,我们还发明了一套翻译质量评估系统,严格参照翻译质量国家标准,建立了翻译快速反应机制
3.我们做出以上的翻译质量控制系统,就是为了保证翻译质量,提高翻译服务水平,翻译质量控制令人信赖