通过译后编辑,获得与人工翻译水平相近的译文翻译,目标是语法和标点正确、易于理解、风格一致,重点是语法、标点、拼写正确、译文和术语准确、修改文化差异的原文、译文风格一致。
通过译后编辑,获得一个简单易懂的文本,无需达到与人工翻译相当的水平。急速译后编辑尽量多的采用机器翻译的原始输出,重点是修改错译、文化差异、组织句式结构、不修改风格。
阅读机器翻译输出并做出是否需要重新调整目标语言建议;
使用源语言内容作为参照,必要时更正目标译文;
从机器翻译输出的现有条件生成目标语言内容或提供新的翻译内容。